Arquivo | maio, 2011

Cómics: Mafalda (1)

30 maio

Dando início a nossa nova Tag: Cómics

Aqui vão duas tirinhas da Mafalda.

 

 

Como vocês viram, as duas tirinhas estão em Espanhol. Creio que não foi necessário colocar um vocabulário, pois pelo contexto dá para entender a mensagem que elas passam.

A única ressalva fica para a segunda tirinha: quando Mafalda não entende o que significa “sala” e sua mãe responde que é o “living”, retrata uma realidade da Língua Espanhola (e da Portuguesa, também). Algumas palavras do Inglês foram adotadas em nosso vocabulário. E por tanto, em Espanhol é mais comum dizer “living” ao se referir a sala de uma casa.

Como podemos ver, Mafalda é cultura pura!

Anúncios

Enseñando: Palavras heterogenéricas

27 maio

¡Hola! Neste post mostrarei algumas palavras que em Espanhol mudam de gênero: as palavras heterogenéricas. Se elas são femininas no Português, passarão a ser masculinas no Espanhol e vice-versa.

A dica que posso dar e que ajuda muito na hora de saber o gênero das palavras é ficar atento nas terminações delas:

Se em Espanhol a palavra terminar em –aje, ela será masculina.

PORTUGUÊS

ESPANHOL

(a, uma) viagem

(el, un) viaje

(a, uma) mensagem

(el, un) mensaje

(a, uma) passagem

(el, un) pasaje

(a, uma) paisagem

(el, un) paisaje

E, se em Espanhol a palavra terminar em –umbre, ela será feminina.

PORTUGUÊS

ESPANHOL

(o, um) cume

(la, una) cumbre

(o, um) legume

(la, una) legumbre

Claro que há muitas outras palavras heterogenéricas em Espanhol, mas aqui vão as mais comuns:

PORTUGUÊS

ESPANHOL

(o, um) sangue

(la, una) sangre

(o, um) leite

(la, una) leche

(a, uma) ponte

(el, un) puente

(a, uma) dor

(el, un) dolor

(a, uma) cor

(el, un) color

(o, um) nariz

(la, una) nariz

(o, um) mel

(la, una) miel

Cómics: Mafalda

25 maio

Rir é muito bom, mas rir das historietas o cómics da Mafalda (em Espanhol, por supuesto) é melhor ainda. Portanto, quero manter uma regularidade de posts com tirinhas da menininha mais famosa dos quadrinhos e da Argentina.                    Hoje, como será o primeiro post “da série” quero contar um pouquinho da história e de como surgiu a personagem.

Mafalda é a personagem do cartunista Quino. O autor publicou tirinhas durante nove anos: de 1964 a 1973. Passando por publicações diárias e semanais nos jornais e revistas. Para dar vida a Mafalda, Quino enfrentou a ditadura militar de seu país para falar de censura, feminismo, crises econômicas e política internacional. Virando então, um dos símbolos dos anos 70.

A criatura e o criador

Curiosidades sobre Mafalda: Ela é uma garotinha de sete anos, que odeia sopa, ama Beatles e o desenho Pica-Pau. Em Buenos Aires tem uma praça chamada “Mafalda”.

Plaza Mafalda

Suas 1 928 tiras já foram publicadas em mais de 20 idiomas, incluindo russo, polonês e norueguês. Praticamente todas essas histórias, que ainda saem em jornais ao redor do mundo, estão reunidas na hilária coletânea Toda Mafalda.

Depois dessa aula de história/cultura/curiosidades aqui no blog. Tenho a honra de informar que está aberta a temporada “Mafalda no Hambrienta”.

Expresiones: “de paso”

20 maio

Post sencillo no Hambrienta: vamos falar sobre a expressão “de paso”.

Algumas pessoas quando estão falando em Espanhol e querem dizer que alguém está de passagem ou veio de passagem dizem, por exemplo: “Él está de pasaje por mi casa” ou, então, “En esta vida estamos de pasaje”.

Mas isso não está totalmente certo, pois em Espanhol há uma expressão mais adequada. Que é de paso. Entonces, las mismas sentencias se quedan así: “Él está de paso por mi casa” y “En esta vida estamos de paso”.

Enfim, em todas as frases que você quiser se referir a “estar de passagem”, use “de paso”.

Hasta breve, pues hoy sólo estoy de paso acá.

Día a día: Piratas do Caribe

18 maio

Sempre me animo quando vejo alguma coisa relacionada ao Espanhol nas mídias, seja um artigo, uma música, artista, etc. Mas filmes (ou películas, em Espanhol) ainda mais com a DIVA Penélope Cruz me alegram muito mais. Em especial, falarei sobre o novo “Piratas do Caribe: navegando em águas misteriosas”, o quarto filme da série. Que, aliás, me encanta muchisímo. Ainda não se sabe muito sobre o enredo do filme que será lançado dia 20 de maio (sexta-feira) no Brasil, mas nos foi adiantado que a Penélope (no caso, filha do Barba Negra) fará um par romântico com Johnny Depp (capitão Jack Sparrow).

escena de la película

Por supuesto, que o áudio original do filme será em Inglês, mas não perderei por nada a presença espanhola da minha querida diva-mor.

Cruz y Depp

Acá está el trailer con audio en Español.

Conociendo: Ver-taal

18 maio

Algumas pessoas gostaram da minha dica do último post http://hambrienta.wordpress.com/2011/05/09/49/, a respeito do site Livemocha. E me pediram se eu conhecia algum outro site ou ferramenta boa para o aprendizado de línguas.

Com toda a certeza, eu sou a favor de uma pessoa investir no próprio conhecimento e ir fazer um curso, numa escola de idiomas, etc. Mas, indico essas ferramentas para que sirva de auxílio à aprendizagem de vocês.

Enfim, conheço ao site http://www.ver-taal.com/index.htm desde quando fazia faculdade. Sempre fazíamos exercícios de audição e gramática nele. Assim como expressei minha impressão sobre o Livemocha, expressarei sobre o Ver-taal: poderia ser um site mais bem acabado, mais moderno e sem links fantasmas (daqueles que você clica e não aparece nada). Mas é uma boa opção pra quem está com vontade de treinar uma língua. Aliás, lá você não encontrará tantas línguas disponíveis quanto no Livemocha.

E como disse no último post: esse blog está aberto para as opiniões de todos. Comentem!

¡Saludos!

Conociendo: LiveMocha

9 maio

Recebi a indicação de um aluno para entrar no site http://www.livemocha.com. Numa breve explicação é um site voltado para a aprendizagem de idiomas. Ao total são 38 línguas novas que você pode aprender ou treinar, sendo desde o básico Espanhol, Inglês e Português aos mega estranhos/complicados Russo, Zulu, etc.

Para começar a usar as ferramentas do site é muito simples: basta você criar uma conta (sem grandes burocracias) e colocar o país do qual você é nativo e qual língua você quer aprender.

A política do site é bem interessante também, ao mesmo tempo em que você aprenderá uma nova língua, você estará ensinando ou ajudando pessoas a aprenderem a sua. Por exemplo: sou brasileira e, naturalmente, falo Português, mas estou lá para aprender Espanhol. O site oferece quatro níveis de exercícios pra eu treinar a língua, envolvendo a audição, leitura, interpretação e vocabulário. Esses tipos de exercícios o próprio site verifica quais foram seus erros e acertos. Mas há outros em que você pode praticar a escrita ou a fala e, então, outras pessoas (os nativos da língua) corrigirão pra você seus eventuais erros. E, por isso, eu também posso ser o “professor” de alguém que queira aprender Português. Bacana, não?

Claro que essas ferramentas de exercícios são muito boas, inclusive por que eles colocam explicações gramaticais bem didáticas. Mas o que mais me encantou no site é a possibilidade que temos de conversar, numa espécie de MSN, com hablantes españoles. No meu caso, claro. É uma forma de treinar a língua, adquirir cultura e conhecer novas pessoas. Pra mim, esse é o ponto alto do site!

Enfim, fui indicada a esse site. Fui lá fazer uma pesquisa de campo e estou passando minhas impressões pra vocês. E quem tiver a curiosidade de ir conhecer ou já conhece o LiveMocha, escreva as suas impressões também nos nossos comentários.

Afinal, essa é a ideia do site: COMPARTILHAR CONHECIMENTOS.

Hasta la próxima, chicos y chicas.